Übersetzungen ausländischer Strafgesetzbüchermit EinführungenDas Projekt bezweckt die Übersetzung ausländischer Gesetzestexte ins Deutsche. Wissenschaft und Praxis soll hierdurch ein verständlicher Text von Gesetzen in weniger verbreiteten Sprachen zur Verfügung gestellt werden. Durch die sachkundigen Einführungen zu den Gesetzbüchern wird der Zugang zu der ausländischen Rechtsordnung erleichtert. |
| Projektkategorie: | Andere |
| Organisatorischer Status: | Institutsprojekt |
| Projektstatus: | laufend |
Leiter(in):
Gegenstand des Projekts ist die Übersetzung ausländischer Strafgesetzbücher in die deutsche Sprache. Ausländische Gesetze sind die wichtigste Ausgangsquelle für die Beschäftigung mit fremden Strafrechtsordnungen, und der Zugang zu diesen Texten ist für die Auslandsrechtsforschung von herausragender Bedeutung. Schon bevor die ehemals vom Verlag de Gruyter herausgegebene "Sammlung außerdeutscher Strafgesetzbücher in deutscher Übersetzung" 1997 als Sammlung ausländischer Strafgesetzbücher in deutscher Übersetzung vom Max-Planck-Institut fortgeführt wurde, war das Institut Herausgeber der Reihe und hat durch Übersetzungen der Mitarbeiter wesentlich zu ihrem Fortbestand beigetragen. Auch in der heutigen Zeit, in welcher der elektronische Zugang zu gesetzlichen Vorschriften in kürzester Zeit gewährleistet ist, gehört ein in die deutsche Sprache übersetzter Gesetzestext mit einer sachkundigen Einführung noch immer zum verlässlichen Grundhandwerkszeug für jede Form der Beschäftigung mit dem ausländischen Recht und bildet die Grundlage für Verständigung und Zusammenarbeit in Wissenschaft und Praxis. Das Institut sieht es daher nach wie vor als eine seiner wichtigen Aufgaben an, fremdsprachige Strafgesetze zu übersetzen – insbesondere solche, deren Sprache in Deutschland nicht so geläufig ist. Es darf nicht übersehen werden, dass es sich hierbei um eine wissenschaftlich wie verlegerisch hochwertige Aufgabe handelt, die einen wesentlichen Anteil an der Gesamtleistung von Referenten, aber auch des Lektorats bildet.
In den letzten zwei Jahren wurden aktualisierte Fassungen des Strafgesetzbuchs der argentinischen Nation nach dem Stand von 2008 (Band G 119), des dänischen Strafgesetzbuches nach dem Stand vom 1. Mai 2009 (Band G 120) und des französischen Code pénal nach dem Stand vom 1. Juni 2009 (Band G 121) veröffentlicht. Die Übersetzung des portugiesischen Strafgesetzbuchs ist abgeschlossen und wird noch im Jahr 2010 als Band 122 erscheinen. Alle Übersetzungen werden von namhaften Wissenschaftlern eingeleitet, die kompetent in das Strafrechtssystem des Landes einführen.
Publikationen (Auswahl):
-
Verfügbare Publikationen
Eine Übersicht der gegenwärtig verfügbaren Publikatonen finden Sie bei der entsprechenden Buchreihe des Instituts.