Übersetzungsreferat Deutsch - Englisch
Leiter(in):
Mitarbeiter(innen):
Die Teilnahme an der internationalen strafrechtlichen Diskussion setzt zunehmend voraus, dass nicht nur auf Deutsch, sondern vor allem auch auf Englisch publiziert und vorgetragen wird. Nur auf diese Weise lassen sich die Beiträge der Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler des Instituts sowie auswärtiger Kooperationspartner in juristischen Fachkreisen und auf politischer Ebene verbreiten. Das Übersetzungsreferat soll diesen Austausch gewährleisten: Es ist dafür zuständig, auf deutsch verfasste juristische Fachtexte sowohl über das deutsche Rechtssystem, als auch über fremde Rechtsordnungen ins Englische zu übertragen.
Die Erstellung hochqualifizierter englischsprachiger Publikationen und Vorträge erfordert nicht nur die Beherrschung der englischen und deutschen Sprache. Bei der Übersetzung bzw. beim Redigieren von juristischen Fachtexten bedarf es überdies neben detaillierten Kenntnissen des deutschen Rechts auch eines grundlegenden Wissens über andere Rechtssysteme, insbesondere über das common law, sowie der unterschiedlichen Rechtsstile. So erfordert eine sinnvolle Übertragung etwa der in der deutschen Strafrechtsdogmatik beheimateten Begriffe „Tatbestand“, „Schuld“ oder „Täterschaft“ profunde dogmatische und systematische Kenntnisse sowohl aus dem deutschen als auch aus dem jeweiligen fremden Rechtssystem. Bei der Darstellung dieser fremden Systeme in der englischen Sprache müssen Missverständnisse, die durch bloss unpräzise Verwendung englischer Rechtsvokabeln leicht entstehen können, unbedingt vermieden werden. Die Fachübersetzerin muss zudem wissen, in welchem Kontext welche englischen Rechtsbegriffe mit spezifisch im common law liegender Bedeutung belegt und daher nur begrenzt für die Darstellung eines Begriffs aus einer anderen Rechtsordnung verwendbar sind.
Publikationen (Auswahl):
- Sieber, Ulrich (translated by E. Silverman): The Future of European Criminal Law: A New Approach to the Aims and Models of the European Criminal Justice System. In: F. Yenisey/U. Sieber (Hrsg.): Criminal Law in the Global Risk Society: German-Turkish Colloquium in Honour of Prof. Dr. Dr. h.c. mult. Hans-Heinrich Jescheck. Istanbul, Bahçeşehir Üniv., 2011, S. 172 - 242.
- Sieber, Ulrich (translated by E. Silverman): Legal Order in a Global World. In: Max Planck Yearbook of United Nations Law, 2010, Heft⁄Band 14, S. 1 - 49.
- Sieber, Ulrich (translated by E. Silverman): Blurring the Categories of Criminal Law and the Law of War – Efforts and Effects in the Pursuit of Internal and External Security. In: Manacorda, S. / Nieto Martín, A. (Hrsg.): Criminal Law Between War and Peace – Justice and Cooperation in Criminal Matters in International Military Interventions. Cuenca, Universidad de Castilla-La Mancha, 2009, S. 35 - 69.
- Sieber, Ulrich (translated by E. Silverman): The Future of European Criminal Law: A New Approach to the Aims and Models of the European Criminal Law System. In: Giovanni Grasso/Rosaria Sicurella (Hrsg.): Per un rilancio del progetto europeo: esigenze di tutela degli interessi comunitari e nuove strategie di integrazione penale. Milan, Giuffrè Editore, 2008, S. 689 - 761.
- Sieber, Ulrich (translated by E. Silverman): Mastering Complexity in the Global Cyberspace. In: Mireille Delmas-Marty et al. (Hrsg.), Les Chemins de L’harmonisation Pénale. Paris, Société de législation comparée, 2008, S. 127 - 202.
- Sieber, Ulrich (translated by E. Silverman): The Forces Behind the Harmonization of Criminal Law. In: Mireille Delmas-Marty et al. (Hrsg.), Les Chemins de L’harmonisation Pénale. Paris, Société de législation comparée, 2008, S. 385 - 417.
- Sieber, Ulrich/Brunst, Phillip (translated and edited by E. Silverman/I. Tie): Analytical Report. In: Council of Europe (ed.): Cyberterrorism - the use of the Internet for Terrorist Purposes. Strasbourg, Council of Europe Publishing, 2007, p. 9-105.
- Koch, Hans-Georg (translated by E. Silverman with J. Cohen): A Comparative Legal Analysis of Anti-Doping Activities – General Framework and Criminal Law Aspects. In: Klaus Vieweg/Robert Siekmann (Hrsg.): Legal Comparison and the Harmonisation of Doping Rules. Berlin, Duncker & Humblot, 2007, S. 95 - 158.
- Arnold, Jörg (translated and edited by E. Silverman): Protection of Human Rights by Means of Criminal Law: On the Relationship between Criminal Law and Politics. In: Wolfgang Kaleck et al. (Hrsg.): International Prosecution of Human Rights Crimes. Berlin; Heidelberg; New York, Springer, 2007, S. 3 - 12.
- Sieber, Ulrich (translated by I. Tie): Cybercrime and Jurisdiction in Germany. The Present Situation and the Need for New Solutions. In: Bert-Jaap Koops/Susan W. Brenner (Hrsg.): Cybercrime and Jurisdiction. The Hague, T M C Asser Press, 2006, S. 183 - 210.
- Eser, Albin/Koch, Hans-Georg (translated by E. Silverman): Abortion and the Law: From International Comparison to Legal Policy. The Hague, T M C Asser Press, 325 S., 2005.
- Eser, Albin (translated by E. Silverman): "Humane" Criminal Justice in the Age of Europeanization and Globalization. In: Ferenc Irk/Hans-Jörg Albrecht (Hrsg.): The Third German-Hungarian Colloquium on Penal Law and Criminology: Systems of Penal Sanctions in Western and Central Europe. Miskolc Hungary, Bibor Kiadó, 2005, S. 107 - 131.
- Cornils, Karin/Greve, Vagn (translated by E. Silverman/J. Cohen): Denmark on the Road to Organised Crime. In: Cyrille Fijnaut/Letitia Paoli (Hrsg.): Organised Crime in Europe: Concepts, Patterns and Control Policies in the European Union and Beyond. Dordrecht [u.a.], Springer, 2004, S. 853 - 878.
Downloads und Links:
-
English-Language Literature on German Criminal Law
This document, which encompasses English-language publications on German criminal law dating back to 1995, is a continuation of the bibliography begun by Dr. Barbara Huber.
- LEO Deutsch-Englisches Wörterbuch
- Merriam-Webster Dictionary of the English Language
- Roget’s Thesaurus
-
German Criminal Code (Strafgesetzbuch, StGB)
Stand: Okt. 2009 (Übersetzung von Michael Bohlander) -
German Code of Criminal Procedure (Strafprozessordnung, StPO)
Stand: Dez. 2010 (Übersetzung von Brian Duffett und Monika Ebinger; Aktualisierung der Übersetzung durch Kathleen Müller-Rostin) -
Youth Courts Law (Jugendgerichtsgesetz, JGG)
Stand: Dez. 2010 (Übersetzung von Chris Pavis und Neil Mussett)